Today’s napowrimo.net prompt is to translate a poem. My Day #30 poem can be found here. I wanted to fix it up a bit more, however, as it felt incomplete. So—bonus round!—here is a somewhat more polished version, in which I worry less about preserving the exact meaning of the original. It’s not an out-and-out rewrite (even though I added an extra verse/stanza), so I am choosing to think of it more as a brief elaboration…
Continue reading
night
National Poetry Writing Month, Day #30
Today’s napowrimo.net prompt is to translate a poem. Seeing as how the closest thing I have to poetry in a foreign language is my small-ish collection of Japanese albums, and I do have experience translating Japanese, I chose as my poem a song by Nav Katze.
Continue reading
That’s what Xmas means to me (A poem)
Watching movies on Xmas eve…
Continue reading
Illumination (A poem)
Getting back to it after a bit of a break. Note that I am using illumination here in the Japanese sense; examples of illumination can be seen here and here. Continue reading
She’ll forget about me in time (A poem)
A poem about the moon—and yes, the use of the word passed is intentional…
Continue reading
The new day (a poem)
Sometimes I wonder why new days start in the middle of the night…
Continue reading
Sleep (A poem)
More or less self-explanatory…
Continue reading
Questions I ask in the dark (A poem)
Late night writing, with filters down…
Continue reading
I am a stranger here (a poem)
Off to a better start today…
Continue reading
There is no way to interrupt the process once it has begun (a poem)
Had trouble sleeping at first last night, so I tried writing a few things…